Between
1066 and 1362, French was the official language of the
England. English was viewed as an inferior
vulgar hybridised Creole of Anglo-Saxon, Jutish,
and Danish dialects. (Incidentally, Norman French itself could
be described as a vulgar hybridised Creole of
Gaulish, Latin, Norse, and Frankish dialects). Obviously, that
opinion has changed, and
in view of the humble origins of English it might be expected
that English be understanding and supportive of its own
dialects and Creoles.
For many centuries, in Jamaica itself, English has been the
prestige form, the sought after standard, whereas Jamaican
Creole has been viewed as an inferior way of speaking; as a
vulgar hybridised Creole of English, various
West African dialects, and others. (Notice the emboldened
words.)
There are many features of Jamaican Creole, which mark it
out as distinct from Standard English. For example, a recent
email that I received read, “Wat ah way you know nuff people
eh.” Most people who speak English as their first language
would not understand that as a spoken phrase even if they
could grasp its meaning from its written form.
First, I’m going to present the pronominal systems of both
English and Jamaican Creole and examine the strengths and
weaknesses of
both systems, then, I’m going to briefly discuss plural marking
in both languages. Next, I will discuss the interesting origin of
certain Jamaican Creole words and finally, i will discuss the
need for
standardisation in Jamaican Creole if it is ever to become an
officially
recognised language.
The pronominal system
The pronominal system of SE has a four-way distinction of
person, number, case, and gender. Compared to Jamaican
Creole there are a
lot of differences.
. |
Singular Nominative |
. |
Singular Nominative |
. |
Possesive |
. |
Plural |
. |
Possesive |
. |
Masc. |
Fem. |
Masc. |
Fem. |
Masc. |
Fem. |
Masc. |
Fem. |
. |
1st Person |
I |
. |
me |
. |
my |
. |
we |
us |
our |
2nd Person |
you |
. |
you |
. |
your |
. |
you |
you |
your |
3rd Person |
he |
she |
him |
her |
his |
hers |
they |
them |
their |
. |
it |
. |
it |
. |
its |
. |
. |
. |
. |
Standard English still holds to the obsolete indicators of case,
nominative and accusative (basically subject and object) even
though in English case is usually determined by position. eg.
“Her hit he” is unacceptable in Modern English. So, why the
need to distinguish between ‘he’ and ‘him’? The reason is
because in Old English, case really mattered. “Her hit he”
would still be understandable as “he hit her” simply because
the nominative ‘he’ or ‘she’, no matter its position
was always the subject or Agent of the sentence, whereas the
accusative ‘him’ or ‘her’, was always the direct object or
Theme.
. |
Singular |
Plural |
1st Person |
mi |
wi |
2nd Person |
yu |
unu |
3rd Person |
im |
dem |
. |
i/it |
. |
As we can see, this is not the situation in Jamaican Creole.
Case is
always demonstrated by position. Any pronoun
before the verb is the subject, and
after the verb it is either the direct or indirect
object. Other features to note are the lack of gender and
absence of nominative and accusative case forms.
Also lacking in Jamaican Creole are possessive pronouns like
my, your,
his, her, its, our, their. To demonstrate possession,
Jamaican Creole
either has the simple pronoun directly in front of a noun, (for
example ‘my book’ would be ‘mi buk’), or adds the prefix fi-,
(as in ‘fi-mi buk’ also meaning ‘my book’).
Plural Marking
Plural marking in Standard English is a hodgepodge of
different forms borrowed and assimilated from many
languages. The original Old English way of making plurals was
either the addition of -n or -en or the changing of the vowel
sound, as it is for Modern German. Those original Old English
plural markers survive in a few Modern English words. For
example child/children, man/men, ox/oxen,
foot/feet.
The
Norman French way of making plurals was to add an -s, -es or
an -x. Only the first two forms were borrowed into English at
first, producing forms like hand/hands, eye/eyes,
bus/buses.
Recently the -x ending had been borrowed for words like
bureau/bureaux, adieu/adieux,
chateau/chateaux, but it is
pronounced as if the x were an s.
During the renaissance, Classical Latin and Classical Greek
became fashionable, and although being extinct languages,
they added a great deal both to the grammar and vocabulary
of the English language, particularly in the fields of science
and invention. Plurals produced at this period of time include
datum/data, octopus/octopi, medium/media,
index/indices,
helix/helices, matrix/matrices. These plural forms
cause the
most confusion not just to foreign speakers but also to a lot of
people who speak English as their first language.
Plural marking in Jamaican Creole is much more logical and
easier to learn.
In fact Jamaican Creole behaves like Japanese for the most
part in that it
does not generally mark the plural of nouns. To indicate
plurality, animate nouns (and sometimes other
nouns to be stressed) are followed by the suffix -dem. This
produces structures such as ‘di uman-dem’ or ‘di pikni-dem’
meaning ‘the women’ and ‘the children’ respectively.
Tracing roots of Jamaican Creole
The unique vocabulary and grammar of Jamaican Creole did
not just simply
spring up as an easy way for plantation slaves from different
tribes to talk to one another. Many words, phrases, and
structures have an interesting etymology. (Etymology is a
linguistic term for the history of the development of a word).
In Middle English, there was a distinction between singular
‘thou’, and plural ‘you’. This
distinction has been almost
completely erased apart from in some North Yorkshire dialects
where the singular form ‘tha’ is still used. E.g.
‘tha’s nice’ means
‘you are nice’. In some English dialects an
attempt has even
been made to replace the missing pronoun. In Southern States
of America ‘y’all’ is used; in Scouser (a dialect
found in
Liverpool) ‘youse’ or is used; and a common form
in London is
‘you-lot’.
In Jamaican Creole, the pronoun ‘oonu’ is found
and this is similar to the
form it has in modern Igbo (spoken in Nigeria) which was the
most likely donor language. Forms of the pronoun (such as uno,
unu, unoo) can be found in widely scattered parts of Africa in
the Nubian and Nilotic language families and even as far as
the Negrito languages of Malaysia. The word
‘seh’ as in ‘im tel
mi seh…’ (he told me that…) has similar origins. Wow!!!
Another interesting word commonly used is
‘pikni’, meaning
‘child’. The word was borrowed originally form
Portuguese
‘picaninni’. Prior to British dominance, it was
used by
Portuguese masters to refer to black slaves, who picked up the
word and began using it to refer to their own children. In
Jamaica today, despite its innocent original meaning (child), it
has acquired a pejorative connotation because of its history in
Jamaica.
Two more interesting words that have spread across the
English speaking world, but have their origins in Jamaica, are
‘buddy’ and ‘cuss’. These was a
mispronunciations of ‘brother’
and ‘curse’ respectively. The first recorded use
of ‘buddy’ was
in 17; whereas the word ‘cuss’ is a word that has entered our
vocabulary only since the late 1940s. The difference in age of
these terms shows how much influence Jamaican Creole has on
the English
speaking world, The word ‘buddy’ is even found in the Oxford
English Dictionary and ‘cuss’ is used so much among the
younger generation in particular, that it is only a matter of
time before it too is added to the OED. in view of the
popularity of fashionable culture and music forms that have
their origin in Jamaica Jamaican Creole is likely to continue to
have
considerable influence of English as a global language, but
should it be classed as a dialect of English or should it have
official recognition as a language in its own right?
Language Standardisation.
There are more salient differences between Jamaican Creole
and English
than there are between Swedish and Norwegian, yet the latter
are classed as two separate distinct languages. Swedish and
Norwegian people have almost no difficulty understanding one
another, whereas some Englishmen will not have a clue what a
Jamaican is saying. Similar cases are Czech and Slovakian, and
Punjabi and Urdu, of which the spoken form is the same but
only the written form is different.
Many people who have stated that saying ‘mi de a di
paak’ as
opposed to ‘I am in the park’, sounds childish, are
completely
ignorant of the fact that ‘mi/me’ is a common indigenous
Niger-Kongo form of the first person pronoun. I
would have been easy for early Jamaicans learning this
strange alian language, to continue using ‘mi’ in that position
rather than switching to ‘I’. Also the English at that time didn’t
exactly have schools and colleges to teach blacks the proper
way of forming the first person singular nominative
pronoun.